Verwirrende Erfahrung in Tschechien – wegen Deutsch

Verwirrende Erfahrung in Tschechien – wegen Deutsch

Die in Krumau passierte Geschichte über den deutschen imperativen Satz und den Fragesatz, die nicht einfach zu unterscheiden sind.


▶︎ Ankunft in Krumau, Tschechien

Nach der langen Fahrt mit dem Auto kann man einfach erkennen, dass man dem schönen Dorf Krumau näher kommt, weil die Landschaft und die Stimmung an der Grenze zwischen Krumau und außerhalb des Dorfes erheblich anders ist. Sobald das Auto den Eingang des Dorfes passiert, könnte man das besondere Gefühl haben, dass Krumau wie eine Bühne von dem US-amerikanischer Fantasyfilm ‘Hook’, der mir die Kraft der zahlreichen Fantasien beschenkt hat, aussieht.

Obwohl das Gässchen zur Unterkunft für das Fahren des Autos nicht geeignet war, denn es war eng, hat alles beim Fahren friedlich und schön ausgesehen. Darüber hinaus könnte der kurze Augenblick in diesem Moment Zeitverschwendung sein, weil es die Zeit wie eine träumerische Erfahrung war.

Verwirrende Erfahrung in der Unterkunft (Krumau in Tschechien)

▶︎ In der Unterkunft (Krumau in Tschechien)

Wenn das Aussehen der Unterkunft, die wie im Märchen wirkte, mir in den Blick gekommen ist, war es eindrucksvoll, denn es ist ein wahrgewordener Traum der Kindheit verwirklicht worden. Das Zimmer der Unterkunft war größer als ich gedacht habe und der Punkt, dass die private Toilette in dem Zimmer war, war sehr befriedigend. Vor allem wenn der Hauswirt dieses und jenes freundlich erklärt hat, er war Tscheche, jedoch konnte er Deutsch und es war möglich, auf Deutsch alles zu hören und verstehen.

Nachdem seine Einführung über das Haus, Krumau und die Möglichkeit zum Verweilen fertig war, sind mir ein paar Dinge beim Auspacken eingefallen. Das ist, ob das Zimmer jeden morgen aufgeräumt wird. Denn das Hotelzimmer wird jeden Morgen aufgeräumt, jedoch gibt es Gasthäuser, welche das Zimmer regelmäßig aufräumen, andere wiederum nicht.

Da die Erklärung des Gastwirtes nicht lange Zeit her war, habe ich gezögert, ob ich ihn gerade die Frage danach stellen würde oder nicht. Aber ich bin sofort zu ihm hinaus gelaufen, weil es besser wäre, ihn etwas zu fragen, da er da war. Und dann ist das nachfolgende Ereignis über die Sätze passiert.

Verwirrende Erfahrung in der Unterkunft (Krumau in Tschechien)

▶︎ Ist es eine Frage oder eine Aufforderung?

Ich: Räumen Sie morgen/Morgen das Zimmer auf?
-> Meine Absicht, als ich gesprochen habe war nicht Morgen sondern morgen

Gastwirt: (Erschrocken) Ist das Zimmer jetzt nicht sauber?

Ich: (Verwirrt) Nein Nein. Es ist in Ordnung
-> ‘Nein’ in diesem Fall zu sagen bedeutet auf Deutsch, dass das Zimmer jetzt schmutzig ist. (Wenn das Zimmer sauber ist, muss man ‘Doch, es ist in Ordnung’ sagen. D.h  dass  ‘Das Zimmer ist jetzt schmutzig und es ist in Ordnung’ bedeutet, wenn man in dieser Situation ‘Nein Nein. Es ist in Ordnung’ sagt. Daher ist dieser Satz in diesem Fall nicht sinnvoll.

*Erklärung der Bedeutung des Unterschiedes zwischen Koreanisch und Deutsch über die Antwort ‘Ja’ ‘Nein’ je nach Kontext des Satzes.
A: Das Zimmer ist nicht sauber.
B: Nein. Es ist in Ordnung.
*Auf Koreanisch ist die Bedeutung ‘Nein’ von dem Satz ‘B’ Ja. Deshalb ist die Bedeutung von ‘B’ dass das Zimmer sauber ist.

Gastwirt: (mit dem nicht verstandenen Gesicht) Ich habe heute das Zimmer schon geputzt. Von hier an habe ich die Bedeutung was er gesagt hat auch nicht verstanden und ich habe verwirrend angefangen und ihn wieder gefragt.

Ich: hmmmmm. Räumen Sie morgen das Zimmer auf?

Gastwirt: (Mit einem Gesicht, dass es überhaupt keinen Sinn ergibt) Ok. Ich räume bald Ihr Zimmer wieder auf.

Ich: (Peinlich berührt). Nein Nein. Es ist nicht was ich meine…hmmmmm

Ich: (Beim Überlegen was ich sagen soll, dann kann er mich verstehen) hmmmmmm. morgen morgen. nicht Heute. Räumen Sie morgen das Zimmer auf?

Gastwirt: Ja. Ich putze immer die Zimmer, wenn die Gäste das Zimmer ausgecheckt haben. Deshalb habe ich heute Ihr Zimmer auch geputzt.

Ich: Ok. Aber meine Frage ist, ob Sie morgen, tomorrow morning,  mein Zimmer aufräumen würden.
Morgen früh.

Gastwirt: Ach so. Ich verstehe Ihre Meinung. Ich habe es so verstanden, dass Sie gewünscht haben, dass ich Ihr Zimmer putze, da das Zimmer schmutzig ist.
Nein. Ich räume nicht jeden Tag während des Aufenthalts des Gastes das Zimmer auf. Aber ich lege jeden Tag frische Handtücher vor die Tür.

Ich: (Mit dem roten Gesicht wegen der Verwirrung) Alles Klar. Danke.

▶︎ Die Einordnung der gesagten Worte / Sätze

Verwirrende Erfahrung in der Unterkunft (Krumau in Tschechien)

Der deutsche Satz ‘Räumen Sie das Zimmer auf’ kann je nach der Situation und der Stimme als ein Fragesatz oder als ein imperativer Satz verstanden werden.
Um die Absicht sicher in der oben genannten Situation rüberzubringen, wäre es deutlicher, wenn man den Ton am Ende des Satzes  ‘Räumen Sie früh morgen das Zimmer auf?’ angehoben hätte, allerdings hat er es als eine Aufforderung verstanden, das Zimmer aufzuräumen.

Obwohl es möglich sein sollte, dass die Situation in etwa einer Minute aufgelöst werden würde, war es hier jedoch der Fall, dass wir uns nicht verstanden haben, und es hat uns verwirrt.

What do you think?

21 Likes
Upvote

Leave a Reply

      Krumau Stadt in Tschechien

      체코에서 독일어 때문에 당황스러웠던 이야기

      Assoziationen mit Korea