체코에서 독일어 때문에 당황스러웠던 이야기
구별이 쉽지 않은 독일어 명령문과 의문문에 대한 체코에서 일어났던 일화
Die in Krumau passierte Geschichte über den deutschen imperativen Satz und den Fragesatz, die nicht einfach zu unterscheiden sind.
▶︎ 체스키크룸로프 °도착
오랜 시간 동안 자동차로 달린 후 체스키크룸로프에 거의 다 도착했다는 것을 알아차릴 수가 있습니다. 왜냐하면 크룸로프와 그 외곽지역의 경계선을 두고 °풍경과 °분위기가 사뭇 너무나 다르기 때문입니다. 특히 크룸로프 입구를 지나면 이곳이 어렸을 때 많은 상상력 풍부하게 만들어 선물해준 미국의 판타지 영화 ‘후크’의 무대 장소같이 느껴질 수가 있을 겁니다.
골목길들이 숙소를 차를 타고 이동하기에는 너무나 작았지만, 가는 동안 모든 것이 아기자기하게 예쁘게 보였습니다. 뿐만 아니라 그 가는 시간이 하나의 꿈같은 경험 같았기 때문에 잠시 눈을 가는 것이 시간 낭비 같았습니다.
Nach der langen Fahrt mit dem Auto kann man einfach erkennen, dass man dem schönen Dorf Krumau näher kommt, weil die °Landschaft und die °Stimmung an der Grenze zwischen Krumau und außerhalb der Dorfgrenze erheblich anders ist. Sobald das Auto den Eingang des Dorfes passiert, könnte man das besondere Gefühl haben, dass Krumau wie eine Bühne von dem US-amerikanischer Fantasyfilm ‘Hook’, der mir die Kraft der zahlreichen Fantasien beschenkt hat, aussieht.
Obwohl das Gässchen zur Unterkunft für das Fahren des Autos nicht geeignet war, denn es war eng, hat alles beim Fahren friedlich und schön ausgesehen. Darüber hinaus könnte der kurze Augenblick in diesem Moment Zeitverschwendung sein, weil es die Zeit wie eine träumerische Erfahrung war.
▶︎ 체스키크룸로프 숙소에서
동화에서 나올 것 같은 °숙소가 눈에 들어왔을 때, 어렸을 적 꿈이 실현되어서 감명 깊었습니다. 지낼 숙소는 생각보다 크고 개인적으로 쓸 수 있는 화장실까지 있어서 너무나 만족했습니다. 특히 주인장 아저씨께서 이것저것 친절히 설명해 주셨을 때 아저씨는 체코인이지만 독일어를 하실 수 있으셔서 독일어로 설명을 들었습니다. 설명을 다 듣고 짐을 푸는 도중에 몇 가지 궁금한 것들이 생각났습니다.
그중 한 가지 궁금한 것이 아침에 숙소 방을 청소해 주는지였습니다. 왜냐하면 호텔은 매일 방을 청소해주지만, 조그만 여관 같은 숙소는 아침에 매일 정리정돈 해주는 곳도 있고 아닌 곳도 있기 때문입니다.
아저씨로부터 설명을 듣고 얼마 되지 않았기 때문에 내일 아침 조식 시간에 °질문을 할까 말까 하다가 아저씨가 밖에 계실 때 바로 질문하는 것이 낫다고 생각하여서 아저씨에게 뛰어나갔습니다. 여기서부터 사건이 발생합니다.
Wenn das Aussehen der °Unterkunft, die wie im Märchen wirkte, in die Augen gekommen ist, war es eindrucksvoll, denn es ist ein wahrgewordener Traum der Kindheit verwirklicht worden. Das Zimmer der Unterkunft war größer als ich gedacht habe und der Punkt, dass die private Toilette in dem Zimmer war, war sehr befriedigend. Vor allem wenn der Hauswirt dieses und jenes freundlich erklärt hat, er war Tscheche, jedoch konnte er Deutsch und es war möglich, auf Deutsch alles zu hören und verstehen.
Nachdem seine Einführung über das Haus, Krumau und die Möglichkeit zum Verweilen fertig war, sind mir ein paar Dinge beim Auspacken eingefallen. Das ist, ob das Zimmer jeden morgen aufgeräumt wird. Denn das Hotelzimmer wird jeden Morgen aufgeräumt, jedoch gibt es Gasthäuser, welches das Zimmer aufräumen, andere wiederum nicht.
Da die Erklärung des Gastwirtes nicht lange Zeit her war, habe ich gezögert, ob ich ihn gerade die °Frage danach stellen würde oder nicht. Aber ich bin sofort zu ihm hinaus gelaufen, weil es besser wäre, ihn etwas zu fragen, da er da war. Und dann ist das nachfolgende Ereignis über die Sätze passiert.
▶︎ 질문이야 아니면 요청이야? (Feat. 독일어)
나: Räumen Sie morgen/Morgen das Zimmer auf? (내일 방 정리 하실 것인가요?)
-> 여기에서 나의 의도는 아침 Morgen 이 아니라 내일 morgen 이였다.
아저씨: (깜짝놀라면서) Ist das Zimmer jetzt nicht sauber? (방이 지금 깨끗하지 않습니까?)
나: (당황하면서) Nein Nein. Es ist in Ordnung (네 네. 괜찮아요.)
-> 여기서 Nein을 말한것은 독일어로 지금 방이 더럽다는 것이다. (방이 깨끗하다면 Doch, es ist in Ordnug 이라고 말해야 한다. 즉, Nein Nein. Es ist in Ordnung 이라는것은 “방이 깨끗하지 않아요. 괜찮아요.” 뜻으로 이 상황에서 의미가 통화지 않는것입니다.
아저씨: (이해안가는 표정으로) Ich habe heute das Zimmer schon geputzt. (오늘 그 방 청소했는데요.) 여기서부터 나는 아저씨가 내가 말한 의도를 이해 못했다고 생각했기 당황하기 시작하면서 다시 물어봤다.
나: hmmmmm. Räumen Sie morgen das Zimmer auf? (내일 방 정리 하실것인가요?)
아저씨: (전혀 이해 안가는 표정으로) Ok. Ich räume bald Ihres Zimmer wieder auf. (알았어요. 그방 곧 다시 청소할께요.)
나: (더 당황하면서). Nein Nein. Es ist nicht was ich meine…hmmmmm (아니예요. 그게 아니예요)
나: (무슨말을 해야 아저씨가 이해가 가게 할지 고민하던중…)hmmmmmm. morgen morgen. nicht Heute. Räumen Sie morgen das Zimmer auf? (내일 내일이요. 오늘이 아니예요. 내일 청소하시나요?)
아저씨: Ja. Ich putz jeden Tag die Zimmer, wenn die Gäste das Zimmer auscheckt. Deshalb habe ich heute Ihres Zimmer auch geputzt. (네. 손님들이 떠나면 매일 방을 청소하죠. 그래서 오늘 당신의 방도 청소 했어요.)
나: Ok. Aber meine Frage ist, ob Sie morgen, tomorrow morning, mein Zimmer aufräumen würde.
Früh morgen. (아 네. 그런데 저의 질문은, 아저씨가 내일 저의 방을 청소하실건지 아닌지 인가예요. 내일 아침이요.)
아저씨: Ach so. Ich verstehe Ihre Meinung. Ich habe es verstanden, dass Sie es gewünscht haben, dass ich Ihres Zimmer putze, da das Zimmer schmutzig ist.
Nein. Ich räume jeden Tag beim Bleiben des Gastes das Zimmer nicht. Aber ich liege jeden Tag vor der Tür eine neue Tuch.
(아 그렇군요. 당신의 말뜻인지 이해했어요. 저는 당신이 지금 방이 더러우니깐 방을 청소해달라고 하는줄 알았어요.
손님이 거주하시는 동안은 청소하지 않고 매일 새로운 샤워타월만 문앞에 놓습니다.)
나: (얼굴이 빨개지면서 당황하며) Alles Klar. Danke (네 알겠습니다. 감사합니다.)
Ich: Räumen Sie morgen/Morgen das Zimmer auf?
-> Meine Absicht, als ich gesprochen habe war nicht Morgen sondern morgen
Gastwirt: (Erschrocken) Ist das Zimmer jetzt nicht sauber?
Ich: (Verwirrt) Nein Nein. Es ist in Ordnung
-> ‘Nein’ in diesem Fall zu sagen bedeutet auf Deutsch, dass das Zimmer jetzt schmutzig ist. (Wenn das Zimmer sauber ist, muss man ‘Doch, es ist in Ordnung’ sagen. D.h dass ‘Das Zimmer ist jetzt schmutzig und es ist in Ordnung’ bedeutet, wenn man in dieser Situation ‘Nein Nein. Es ist in Ordnung’ sagt. Daher ist dieser Satz in diesem Fall nicht sinnvoll.
*Erklärung der Bedeutung des Unterschiedes zwischen Koreanisch und Deutsch über die Antwort ‘Ja’ ‘Nein’ je nach Kontext des Satzes.
A: Das Zimmer ist nicht sauber.
B: Nein. Es ist in Ordnung.
*Auf Koreanisch ist die Bedeutung ‘Nein’ von dem Satz ‘B’ Ja. Deshalb ist die Bedeutung von ‘B’ dass das Zimmer sauber ist.
Gastwirt: (mit dem nicht verstandenen Gesicht) Ich habe heute das Zimmer schon geputzt.
Von hier an habe ich die Bedeutung was er gesagt hat auch nicht verstanden und ich habe verwirrend angefangen und ihn wieder gefragt.
Ich: hmmmmm. Räumen Sie morgen das Zimmer auf?
Gastwirt: (Mit einem Gesicht, dass es überhaupt keinen Sinn ergibt) Ok. Ich räume bald Ihr Zimmer wieder auf.
Ich: (Peinlich berührt). Nein Nein. Es ist nicht was ich meine…hmmmmm
Ich: (Beim Überlegen was ich sagen soll, dann kann er mich verstehen) hmmmmmm. morgen morgen. nicht Heute. Räumen Sie morgen das Zimmer auf?
Gastwirt: Ja. Ich putze immer die Zimmer, wenn die Gäste das Zimmer ausgecheckt haben. Deshalb habe ich heute Ihr Zimmer auch geputzt.
Ich: Ok. Aber meine Frage ist, ob Sie morgen, tomorrow morning, mein Zimmer aufräumen würden.
Morgen früh.
Gastwirt: Ach so. Ich verstehe Ihre Meinung. Ich habe es so verstanden, dass Sie gewünscht haben, dass ich Ihr Zimmer putze, da das Zimmer schmutzig ist.
Nein. Ich räume nicht jeden Tag während des Aufenthalts des Gastes das Zimmer auf. Aber ich lege jeden Tag vor die Tür frische Handtücher
Ich: (Mit dem roten Gesicht wegen der Verwirrung) Alles Klar. Danke.
▶︎ 상황정리
독일어 문장 ‘Räumen Sie das Zimmer auf’ 는 상황 또는 °목소리 톤에 따라서 의문문(질문)이 될 수도 있고 명령문이 될 수도 있는 것이다.
위와 같은 상황에서 확실히 의사를 전달하기 위해서 Räumen Sie früh morgen das Zimmer? 라고 말하면서 끝을 올렸으면 확실했을 텐데, 그렇지 않았기 때문에 아저씨는 방을 청소해달라는 요청으로 받아들인 것이다. 약 1분 만에 답변을 얻을 수 있는 간단한 질문임에도 불구하고 오랫동안 서로 이해하지 못하고 당황하게 만든 °사건이었다.
Der deutsche Satz ‘Räumen Sie das Zimmer auf’ kann je nach der Situation und der °Stimme als ein Fragesatz oder als ein imperativer Satz verstanden werden.
Um die Absicht sicher in der oben genannten Situation rüberzubringen, wäre es deutlicher, wenn man den Ton am Ende des Satze ‘Räumen Sie früh morgen das Zimmer auf?’ angehoben hätte, allerdings hat er es als eine Aufforderung verstanden, das Zimmer aufzuräumen. Obwohl es möglich sein sollte, dass die Situation in etwa einer Minute aufgelöst werden würde, war es hier jedoch der °Fall, dass wir uns nicht verstanden haben, und es hat uns verwirrt.